The Conscious Tongue – Part V: Enjoy the silence!

Deutsche Version unten

Do you speak silence? This might seem like an odd question but it’s not. How you convey silence and what you don’t say is often as important as what you express in words. Sometimes more so. And particularly, when it is done consciously. Among certain cultures, it is almost an art form – The ability to feel into the words that have been uttered and observe their impact on your conversation partner, as well as yourself.

At some point or other, we have probably all squirmed from an unexpected silence. Perhaps in a meeting or conversation with someone we do not know very well and suddenly we run into a big, fat, unavoidable pregnant pause. How do you feel at that moment? And what do you do about it? As a Business English Coach (http://clearstar-copywriting.com/ ), I often observe how confident, successful professionals react very differently to silence – both their own and others‘.

Living in a culture where we are always expected to speak and have an answer on tap – even if we are not ready to provide one – can make communication decidedly uncomfortable and rather stressful at times. There is so much pressure on us to say something important, intelligent and interesting at a moment’s notice, that we do not allow ourselves the chance to just sit with the conversation and digest our dialogues properly.

Silence can catch us off guard. It often gets falsely labelled as a sign of miscomprehension, hostility or incompetence, when it actually allows for heightened mindfulness, attentiveness and observation. We forget that dialogue and mutual understanding happens primarily when we actually stop to listen – not only to our conversation partner, but most crucially, to ourselves. Are we saying what we really mean? Are we being as authentic as we can be?

There are garrulous cultures that welcome simultaneous talking, where silence is considered odd or standoffish. And there are those where people will happily sit in silence for several minutes – whether uncomfortable or not – rather than talk for the sake of filling the void. After all, there is often nothing more uncomfortable than making an inappropriate comment at the wrong time purely because you feel nervous and observed when nobody speaks.

We need to sense when to move or rest our tongues, for if everybody talks at the same time, nobody is heard and nothing is understood. So maybe we should just take a leaf out of Depeche Mode’s book and learn to simply enjoy the silence!

 

Die bewusste Zunge – Teil V: Enjoy the silence!

Kannst Du Stille sprechen? Das mag jetzt vielleicht seltsam klingen – Ist es aber nicht. Da, wie Du Stille vermittelst und was Du „nicht“ sagst, oft genauso wichtig ist wie das, was Du in Worte fasst. Manchmal wichtiger. Und vor allem, wenn Du es bewusst machst. Für gewisse Kulturen ist es beinahe eine Kunstform – Die Fähigkeit, sich in die ausgesprochenen Worte einzufühlen und ihre Auswirkung auf den Gesprächspartner zu beobachten, sowie auf sich selbst.

Bei unerwarteten Momenten der Stille haben wir uns alle irgendwann mal unwohl gefühlt und wollten uns schnellstmöglich aus der Situation herauswinden. Vielleicht während eines Gesprächs mit jemandem, den wir nicht besonders gut kennen und plötzlich stürzen wir in einen Sumpf der Stille. Wie fühlst Du Dich in dem Moment? Und was tust Du dagegen? Als Business Englisch Coach (http://clearstar-copywriting.com/) beobachte ich oft wie selbstsichere erfolgreiche Fachleute sehr unterschiedlich auf Stille reagieren – ihre eigene und die der anderen.

Da wir in einer Kultur leben, wo es von uns oft erwartet wird, dass wir Antworte griffbereit haben – auch wenn wir selber nicht bereit sind, sie mündlich auszudrücken – kann manche Aspekte der Kommunikation ab und zu etwas unangenehm oder stressig werden. Es gibt immer so viel Druck, etwas wichtiges, kluges und interessantes auf Abruf zu sagen, dass wir uns kaum erlauben, unsere Dialoge zu verdauen und den Inhalt auf uns wirken zu lassen.

Die Stille kann uns unbewacht erwischen. Sie wird allzu häufig als Zeichen von Missverständnis, Feindseligkeit oder Inkompetenz falsch etikettiert, wenn sie eigentlich erhöhte Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Beobachtungsgabe ermöglicht. Wir vergessen oft, dass Dialog und gegenseitiges Verständnis vorwiegend geschieht, wenn wir zunächst einmal innehalten und zuhören – nicht nur unseren Gesprächspartner, sondern noch wichtiger uns selbst. Sagen wir das, was wir eigentlich meinen? Verhalten wir uns authentisch?

Es gibt redselige Kulturen, die simultanes Sprechen begrüßen; wo Schweigen vielleicht als seltsam oder verschlossen gilt. Und dann gibt es andere, wo die Menschen gerne minutenlang schweigend zusammensitzen – ob unangenehm oder nicht – anstatt zu reden, um die verunsichernde Leere zu füllen. Letzten Endes gibt es ja nichts Unangenehmeres als ein zeitlich unpassender Kommentar: nur geäußert, weil man sich beunruhigt und beobachtet fühlt, wenn keiner was sagt.

Wir müssen spüren, wann die Zunge sich bewegen oder lieber ausruhen sollte – Da, wenn jeder gleichzeitig spricht, wird niemand letztendlich zugehört und keiner wird was verstehen. Lass uns also einen Funken des Depeche Mode Liedes mitnehmen und einfach lernen, die Stille zu genießen!

Advertisements

The Conscious Tongue – Part IV: Your body thinks. So let it speak.

Deutsche Version unten.

How often do we hear the expression “mind and body”? But have you ever stopped to consider whether the term actually makes sense? I mean, purely on a biological level, since when was the mind not part of the body, and vice versa?

In fact, we are so conditioned into dividing up our bodies up in terms of thinking, feeling and sensing that we often forget we are dealing with a connected whole, where a stomach or foot is no less intelligent or capable of communicating information than the brain. Of course, the brain may be able to analyse a situation, the pros and cons, do the necessary calculations and draw up logical solutions. However, it cannot “sense” which action is the right one to take. Other parts of the body do that so much better and send us very clear signals, if we are willing to take notice of them.

As a writer and translator (www.clearstar-copywriting.com), language and word flow, not to mention creative impetus, are more closely connected to physical impulses and movement than you might think. People often comment that my work space looks more like a gym than an office. And for good reason.

Exercising once a day is not enough for my various writing processes. I have to be able to stretch and move around whenever my body starts to twinge. Waiting until certain extremities have gone numb from sitting and loss of circulation is not the way to maintain clear consciousness. Because if our bodies have lost concentration, our thought processes are not going to be on top form either. For thoughts to flow, our blood needs to be flowing properly too. If your neck or back is stiff after staring at the computer for hours, it is telling you something crucial about both your mental and physical condition, as well as your performance capacity. And you need to take notice of it, in order to optimise efficiency.

How often do you come up with an idea while out walking or running, perhaps cooking or simply in the shower? Probably fairly frequently. But how often do you really let your body be part of a conversation when interacting with others? Do you really notice when you feel a heaviness on your chest or a racing in your stomach? Do you let these sensations guide you in how to approach the conversation; how to deal with your communication partner? Do you trust your body to understand the situation and help you manage it accordingly, even before formulating a strategy in words? And if not, why not? Because ultimately, our general health, clarity and authenticity – that we radiate to our environment – is dependent on us perceiving our bodies as a whole.

 

Deutsche Version

Die bewusste Zunge Teil IV – Dein Körper denkt. Lass ihn also sprechen.

Wie oft redet man vom „Geist und Körper“? Hast Du aber jemals in Frage gestellt, ob der Begriff überhaupt verständlich ist? Ganz einfach auf einer biologischen Ebene: seit wann war der Geist „nicht“ mit dem Körper verbunden?

Wir sind tatsächlich so konditioniert, unsere Körper im Rahmen von Denken, Fühlen und Spüren aufzuteilen, dass wir allzu oft vergessen, dass es sich um das Ganze handelt – wobei ein Magen oder Fuss nicht weniger intelligent als das Hirn ist: Alle drei vermitteln uns Informationen. Klar kann das Hirn eine Situation sachlich analysieren, die Vor- und Nachteile einschätzen, alle nötigen Berechnungen durchführen und logische Schlüsse ziehen. Doch „spüren“, welche Handlung die Richtige ist, kann es eigentlich nicht. Andere Körperteile sind im Gegenteil viel besser dazu geeignet und teilen uns ganz klare Signale mit – wenn wir bereit sind, sie wahrzunehmen.

Als Autorin und Übersetzerin (www.clearstar-copywriting.com) sind Sprache und Sprachfluss – nicht zu schweigen von kreativem Anstoß – näher als vielleicht erwartet mit physischen Impulsen and Bewegungen verbunden. Es fällt vielen Menschen auf, dass mein Arbeitsraum oft mehr wie Fitnessraum als ein Büro aussieht. Doch aus guten Gründen.

Als jemand mit mehreren Schreibtätigkeiten reicht es einfach nicht, einmal am Tag Sport zu machen. Wenn man lange am Tisch sitzt, muss man die Muskeln und Gelenke regelmäßig dehnen. Man muss sich bewegen, wenn der Körper anfängt zu zucken. Es geht hier vor allem um Ganzkörperbewusstsein, weil es vollkommen unmöglich ist, klares Denken zu bewahren, wenn gewisse Körperteile vom Sitzen und mangelnder Durchblutung taub geworden sind. Da wenn der Körper Konzentration verloren hat, kann man fast garantieren, dass der Denkprozess auch nicht in Top-Form ist. Um den Fluss der Gedanken zu ermöglichen, muss unser Blut sicher auch im Fluss sein.

Dein Nacken und Rücken werden nach stundenlang vor dem PC steif? Deine Augen fühlen sich rot und rau an? Dann sagt Dir Dein Körper etwas wichtiges über Deinen Zustand und Deine Leistungsfähigkeit. Und man sollte ihn zuhören, um die eigene Effizienz und das Potenzial zu optimieren.

Wie oft fällt Dir eine Idee beim Gehen oder Laufen, vielleicht beim Kochen oder einfach unter der Dusche ein? Wahrscheinlich ziemlich häufig. Aber wie oft nimmst Du es wirklich wahr, wenn Du im Umgang mit anderen eine Schwere im Brust oder Twist im Magen spürst? Vertraust Du diese Gefühle als Guide: dass Dein Körper Dir sagt, wie Du die Situation richtig handhaben solltest – sogar vor Du eine Strategie in Worten formulieren kannst? Da der Körper letztendlich als „Ganzes“ wahrgenommen werden muss – Unsere Gesundheit, Klarheit und Selbstwahrheit, die wir natürlich in unserer Umgebung ausstrahlen, sind davon abhängig.

The Conscious Tongue – Part III: Freedom in the foreign

Deutsche Version unten.

People often say they feel lighter or freer speaking in a foreign tongue, despite the odd frustration that arises from lacking vocabulary. Believe it or not, having less vocabulary to contend with is actually liberating in terms of self-expression. The words that are at your disposal you often choose carefully. Consciously. You are often more aware of how you come across delivering your thoughts: make more use of your voice, hand gestures, posture and general body language. You bring a more complete version of yourself into the conversation, precisely because the act of communicating in a foreign language is not automatic – but indeed chosen. You are often clearer and more direct because you are less tied by social etiquette that is grounded in your own language and cultural codes.

As touched on in Part I (Leaving the comfort zone), our mother tongues are a safe breeding ground for less desired behavioural patterns that can hold us back in our self-development. Any fears, doubts and inhibitions we have, not only originated in the native language, but reproduce, morph and accompany us through our formative years and beyond. They influence our thought processes, our communication styles and body language. They interfere in our interactions and can also determine whether we fully realise our potential or remain in the shadows.

Many of my Business English students feel infinitely more open about sharing their experiences and processes in the English language than in their own. (Visit http://www.clearstar-copywriting.com for language training) And this is primarily because they have no past in the foreign language distorting their self-perception: Or in other words, no deep-lying inner fears, doubts and inhibitions connected to the memory of communicating in the language within the family setting. Reproach, humiliation and punishment happened in the mother tongue, along with any connected emotional reactions.

Yet, in the foreign tongue, there is the chance of a clean slate. Tabula rasa. Any unpleasant memories, and sometimes traumas, can be more clearly witnessed through the objective lens of non-native communication: both language and behaviour. It gives us the chance to observe ourselves and identify any habits and patterns we do not like – that disadvantage us in some way – with the option of changing them. When we interact in a foreign language, we are watching ourselves so much more closely, moving from object of observation to observer and this helps us recognise how we might need to change internally in order to achieve what we want and need in our lives. So yes, an overall increase in awareness: One which enables us to access a greater degree of self-truth that ultimately creates growth, in every sense of the word.

Deutsche Version:

Die bewusste Zunge Teil III – Fremdsprache als Befreierin

Viele behaupten, dass sie sich leichter oder freier fühlen, wenn sie in einer Fremdsprache kommunizieren – trotz gelegentlicher Frustrationen, die wegen fehlender Vokabeln auftauchen. Ob Sie es nun glauben oder nicht: ist es eigentlich befreiend, was den Selbstausdruck angeht, mit weniger Wortschatz umgehen zu müssen. Die Worte, die zur Verfügung stehen, werden oft sorgfältiger ausgewählt. Bewusster. Auch die Gedanken werden anders vermittelt: man nutzt die Stimme mehr, die Handgesten, Körperhaltung und generelle Körpersprache. Man bringt eine vollständigere Version von sich selbst ins Gespräch mit rein, gerade weil es nicht automatisch ist, in der Fremdsprache zu kommunizieren – sondern tatsächlich ausgewählt. Man redet oft klarer und direkter, nicht nur weil man weniger Wortschatz zur Verfügung hat, sondern weil die gesellschaftlichen Etiquette und Umgangsformen, die in der eigenen Sprache verankert sind, uns weniger fesseln.

Wie in Teil I (Abschied von der Komfortzone) andiskutiert, sind unsere Muttersprachen ein perfekter Nährboden für unerwünschte Verhaltensmuster, die unsere Selbstentfaltung behindern. Alle Ängste, Zweifel und Hemmungen, die wir haben, sind in der Muttersprache verwurzelt: sie vermehren und verwandeln sich und begleiten uns durch unsere Entwicklungsjahre und darüber hinaus. Sie beeinflussen unsere Denkprozesse, unsere Kommunikationsart und Körpersprache. Sie mischen sich in unseren Interaktionen ein und können sehr oft bestimmen, ob wir uns völlig verwirklichen oder im Schatten bleiben.

Meine Geschäftsenglisch-StundentInnen haben oft erwähnt, dass sie sich weitaus offener bei der Erzählung ihrer Erfahrungen und Prozesse auf Englisch fühlen, als in ihrer eigenen Sprache. (Infos über Business Sprachtraining unter: http://www.clearstar-copywriting.com ) Dies liegt vor allem daran, dass sie keine frühjährige Vergangenheit in der Fremdsprache besitzen, die ihre Selbstwahrnehmung verzerren könnte. Mit anderen Worten: keine tiefsitzenden innere Ängste, Zweifel und Hemmungen, die mit der Erinnerung von Englischkommunikation im Erziehungsprozess bzw. im Elternhaus zusammenhängen. Vorwurf, Demütigung und Strafe zusammen mit jenen verbundenen emotionalen Reaktionen sind nur in der Muttersprache stattgefunden.

Aus diesem Grund bietet die Fremdsprache die Chance eines Neuanfangs. Tabula rasa. Alle unangenehme Erinnerungen – und manchmal Traumen – können durch die objektive Linse der nicht-muttersprachliche Kommunikation viel klarer bezeugt: Sprache und Verhalten. Sie bietet uns die Möglichkeit, uns selber zu beobachten und jene Gewohnheiten und Verhaltensmuster zu identifizieren bzw. ändern, die uns im Leben zurückhalten. Wenn wir uns in einer Fremdsprache interagieren, beobachten wir uns halt viel näher insgesamt und dies hilft uns dabei, konkreter zu erkennen, wie wir uns innerlich ändern müssen, um Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen. Wir wandeln uns von Betrachtungsgegenstand zum Betrachter. Und das verstärkte Bewusstsein ermöglicht uns, an einen höheren Grad der Selbstwahrheit zu gelangen, die letztendlich zu Wachstum in allen wichtigen Bereichen des Lebens führt.

The Conscious Tongue – Part II: More foreign than strange

German version below.

The benefits of mastering a foreign language come in weird and wonderful ways. Sure, there’s the obvious: the concrete ability to communicate with millions more human beings, have access to cultures that would otherwise remain distant, incomprehensible or even strange – as the translation for fremd or étrange might illustrate. The difficulty caused in translating Camus‘ L’étranger into English is proof not only of differences arising from languages, but also cultures, mentalities and emotional processes. A foreigner and stranger are essentially two very different people in English. Provided you ignore the conflicting undercurrent of the Brexit campaign.

However, access to foreign cultures and mentalities to the point of being welcomed and accepted is something that can only really happen when those differences are truly accepted for what they are: Another way of being and expressing thoughts and feelings, wants and needs, humour, humour and more humour. Not everything can be translated* – and I speak as a translator and Business English Coach who, of course, must find a solution to the cultural gap and facilitate both understanding and connection. And that always comes down to acceptance.

(For details about copywriting, translation and Business English coaching, both face to face and distance via Skype, visit: http://clearstar-copywriting.com/)

I remember learning German grammar at the age of thirteen and questioning the point of putting the verb at the end of the sentence after conjunctions like that or if; why there were so many versions of articles the and a, not to mention those multiple adjectival endings. I remember being concerned I might not be understood correctly without a German equivalent to continuous ing or an identical form to express used to. However, I also remember the moment where I chose to stop resisting surface differences and instead focus on the word-power needed to throw into those mechanisms in order to understand and create language, rather like mathematical equations. I started treating language-learning like algebra – which as the daughter of a mathematician, seemed liked a logical way to decode the puzzle.

I taught myself to internalise structures: I’d write the English translations beneath using German tenses and vocabulary e.g. I live since 10 years in Berlin (instead of I have been living in Berlin for 10 years). I’d listen to radio programmes, mimic accents and read aloud to myself to taste the words. It was all about relinquishing my preconception that everything in English was the right way, so there must therefore be an “identical” version in other languages too. The key to mastering German and French was accepting they were different, as was I, when I spoke them. And that things were expressed differently for a reason. They weren’t strange.

And it works the other way round too! Even if learning the English perfect tense might seem like Armageddon to newcomers. The differences become so much easier to learn when you just accept that they are the way they are and don’t necessarily require comparison to employ them correctly. For one thing, time and processes are felt and expressed very differently in English and German. In English, it’s not always enough to state that something is either done and dusted in the past or alive in the present. There’s a whole ongoing journey in-between that may need to be included if it’s relevant to where we are now. What we don’t always realise while we are busy learning the basics is that we actually have to get to know the culture and language first before we can really understand the reasoning behind what, why and how we are saying something.

As an adult linguist, I started questioning everything I needed to “not question” in order to physically learn those languages earlier on. German verb position, for example, I started considering from the point of view of thought processes, mentalities and physical reactions. Just think about it for a minute: If we have to send the verb to the end of the sentence, we naturally have to know exactly what we’re going to say before we open our mouths, in terms of content. We have to have a sense of the goal – which is a good thing for clarity – but it also means we are perhaps less open to change in insight that can happen between the start and end of a sentence. In Latin languages like Italian or French, we could theoretically express an action at the start of the sentence and improvise, diverge, develop, or equally bullshit the rest! Not determining how the thought will come out can naturally offer flexibility and openness to fresh thoughts that pop up while speaking.

The best part though is we can also alter our behaviour the moment we switch from the native to the foreign language and back again. As I mentioned in Part I (Leaving the comfort zone), a fascinating shift from the unconscious to conscious mind takes place when foreign languages are knowingly exercised, having a significant effect on behaviour.

So what does this mean in business terms?

Well, it’s great news for employers! Since the way we think is so heavily influenced by how we handle language, business processes can only benefit from the breadth of multilingual communication styles. From staff management to advertising and large-scale negotiations. By just changing the language, it is possible to revise not only the way we express our thoughts, but the actual thoughts themselves. Employing multilingual staff should therefore not only be about acquiring linguistic talent for the company, but perhaps more importantly, diverse thought processes. And there’s nothing in the least bit strange about that.

*The term “transposition” is becoming increasingly employed in translation work.

German version:

Die bewusste Zunge – Teil II: More foreign than strange

Die Vorteile des Fremdsprachenerwerbs zeigen sich in seltsamer und wunderbarer Weise. Klar gibt es das Offensichtliche: die konkrete Fähigkeit, mit Millionen mehr menschlichen Wesen zu kommunizieren, Zugang zu anderen Kulturen zu schaffen, die sonst weit entfernt, unverständlich und vielleicht auch seltsam verbleiben würden – wie die Übersetzung des Wortes „fremd“ verdeutlicht. Die Schwierigkeit beim Übersetzen des Romans L’Étranger von Camus ins Englische ist nicht nur Beweis der Differenzen, die aus Sprache entstehen, sondern auch aus Kulturen, Mentalitäten und emotionalen Prozessen. Ein Foreigner und Stranger sind im Wesentlichen zwei ganz unterschiedliche Menschen auf Englisch – vorausgesetzt dass man die zuwiderlaufende Unterströmung der Brexit-Kampagne ignoriert.

Gleichwohl ist der Zugang zu fremden Kulturen und Mentalitäten – bis man wirklich und wahrhaftig aufgenommen wird – kein einfacher Prozess. Dies findet eigentlich nur statt, wenn die Unterschiede auf beiden Seiten akzeptiert werden d.h. eine andere Art zu sein, um Gedanken und Gefühle, Wünsche und Bedürfnisse und HUMOR auszudrücken. Nicht alles kann übersetzt werden – und ich rede als Übersetzerin und Business Englisch Trainerin, die natürlich eine Lösung zur kulturellen Kluft finden muss, um Verständnis sowie Beziehungen zu ermöglichen. Es geht ja vor allem um Akzeptanz.

(Mehr Infos über Übersetzung und Business-Englisch-Training – face-to-face und Skype – unter: http://www.clearstar-copywriting.com )

Ich erinnere mich daran, wie es im zarten Alter von dreizehn war, deutsche Grammatik zu lernen und die verkehrte Wortstellung frustriert in Frage zu stellen. Warum sollte das Verb nach Kunjunktionen wie „wenn“ und „dass“ zum Ende des Satzes hin? Warum gab es so viele Versionen von Artikeln „a“ und „the“, ganz zu schweigen von Adjektivdeklination. Es kam uns allen unnötig kompliziert vor. Ich erinnere mich auch noch daran, wie ich Angst hatte, ohne die Behaglichkeit einer entsprechenden Verlaufsform „ing“ oder den Gegenwert für „used to“ richtig verstanden zu werden.

Ich erinnere mich gleichwohl an das Moment, wo ich mich entschieden habe, aufzuhören, diese oberflächliche – sowohl auch wichtige – Unterschiede zu widerstehen und stattdessen mich auf das Wortverständnis fokussiert: Wortschatz, den ich gebraucht habe, um Sprache zu erstellen und verstanden zu werden. Wortschatz, den ich in die skelettartigen Strukturen wie mathematische Formeln einfügen konnte. Ich habe mich trainiert, den Spracherwerb wie Algebra zu behandeln, was für die Tochter eines Mathematikers ziemlich pragmatisch schien!

Ich habe mich trainiert, Strukturen zu verinnerlichen und aufgehört, sie zu vergleichen. Die englische Übersetzung würde ich mit deutscher Grammatik, Wortstellung und Vokabel unter dem deutschen Satz schreiben z.B. I live since 10 years in Berlin anstatt I have been living in Berlin for 10 years. Jahrelang habe ich französisches Radio täglich angehört, Akzente wie ein Papagei nachgeahmt und alleine laut vorgelesen, um die Worte zu „schmecken“. Der Wendepunkt kam, als ich meine vorgefasste Meinung aufgab, dass alles in meiner Sprache richtig herum war d.h. es müsste unbedingt eine identische Version in der anderen Sprache geben. Der Schlüssel zur Beherrschung von Deutsch und Französisch lag darin, zu akzeptieren, dass sie anders waren – genauso wie ich, als ich sie sprach. Seltsam waren sie aber nicht.

Und es funktioniert auch andersrum! Auch wenn das Erlernen der Present Perfect Zeitform für Neueinsteiger wie Armageddon vorkommt. Die Unterschiede sind viel einfacher zu lernen, wenn man sie im ersten Fall „akzeptiert“: sie benötigen ja keinen Vergleich, um korrekt angewendet zu werden. Zum einen werden Zeit und Prozesse auf Englisch und Deutsch anders empfunden – und ebenso anders ausgedrückt. Die Vergangenheit, Gegenwart und und Zukunft werden auf Englisch nicht so stark festgesetzt: Dazwischen fließt ein fortlaufender Prozess, der für den Sinn und Relevanz der Aussage wichtig ist. Wir müssen die Sprache aber erst mal lernen und die Kultur tiefer kennen lernen, vor wir die sprachlichen Besonderheiten vollständig verstehen können. Dies erkennen wir eher selten am Anfang der Sprachreise. Wir sind ungeduldig. Wir wollen alles gestern erledigt haben.

Als erwachsene Linguistin habe ich angefangen, alles – was ich als Teenager einfach heruntergeschluckt habe, um jene Sprachen zu lernen – in Frage zu stellen. Satzstellung habe ich z.B. von der Perspektive vom Prozess, Mentalität und physischen Reaktionen betrachtet. Denken Sie mal kurz darüber nach: Wenn man das Verb bis zum Ende des Satzes hinschicken muss, muss man auch „ganz genau“ wissen, was man inhaltlich erzählen möchte, vor man den Mund öffnet. Man muss ein Gefühl für das Ziel haben – was im Bezug auf Klarheit natürlich eine gute Sache ist. Auf der anderen Seite könnte es auch verursachen, dass man weniger flexibel und offen für Einsichtsänderungen ist, die zwischen dem Anfang und Ende des Satzes enstehen mögen. In Lateinsprachen wie Französisch oder Italienisch könnte man theoretisch eine Action am Anfang des Satzes ausdrücken und dann den Rest improvisieren, entwickeln oder lauter Blödsinn erzählen – was natürlich Vor- und Nachteile hat!

Das Beste an der Mehrsprachigkeit ist: wir können unser Verhalten tatsächlich ändern, wenn wir zwischen der Mutter- und Fremdsprache hin- und herschalten. Wie in Teil I erwähnt, erfolgt eine spannende Umstellung im Bewusstsein, wenn Fremdsprachen ausgeübt werden, was bedeutsame Auswirkungen auf unser Verhalten hat.

Was bedeutet dies nun betriebswirtschaftlich?

Das sind natürlich tolle Nachrichten für Arbeitgeber! Da unser Denken und Handeln durch den Umgang mit Sprache so stark beeinflusst werden, können Geschäftsprozesse von der Breite des mehrsprachigen Kommunikationsstils eigentlich nur profitieren. Und zwar in jedem Bereich. Durch einen Sprachwechsel kann man nicht nur die eigene Ausdrucksweise von Gedanken abändern, sondern auch die Gedanken selbst. Der Einsatz von mehrsprachigen Mitarbeitern sollte für ein Unternehmen deswegen viel mehr als Erwerb von Sprachbegabung bedeuten. Es geht ebenso sehr um den Vorteil vielfältiger Gedankengänge. Seltsam oder merkwürdig sind sie aber definitiv nicht.

*Man redet immer häufiger von Transposition bei der Übersetzungsarbeit.

The Conscious Tongue – Part I: Leaving the comfort zone

How many people have said you’re a completely different person in English, Spanish, German, Mandarin? Maybe you’ve noticed yourself. The way you behave. Your tone of voice. The way others react to you. But have you asked yourself why? And do you consciously choose a language for a particular situation based on these observations?

I’m not talking about preference for preference or practicality sake because you like speaking a certain language or because your French is better than your business partner’s English. That is merely cosmetic. I mean the reasons behind that preference: why speaking a foreign language makes you “feel” and behave a particular way and helps you achieve goals, due to the internal change it creates. It is empowering to objectively choose that. As a Business English Coach, I’ve observed this shift for years among my corporate students, the way exercising a foreign language can change their whole outlook and process of self-reflection.

This happens on both a professional and personal level because adopting different structures for ordering and expressing our thoughts in turn alters our perception of familiar scenarios, where we tend to react automatically. Consciously choosing the structure, on the other hand, enables us to be more aware of what we would like to gain from an exchange and ultimately makes us more responsible for our own actions. Unconscious behaviours attached to our mother tongues are less likely to pop up when we’re conversing in a foreign language because the mind is consciously wired to focus on the matter at hand. Emotional patterns and inhibiting memories established and reoccurring in our native language take a backseat, and this liberates us. Really, the comfort zone of our mother tongue is not always as comfortable as we might think.

People do say I am a different person in German. Closer acquaintances even express a preference for one or other version of me – as peculiar as that may sound. My character appears more direct, not only because my vocabulary is not quite as florid as in English, but because German structures and expressions are less geared to cautious, tentative speech. The art of speaking English like a native can infuriatingly be as much about avoiding what you want to say as actually saying it! This no doubt has its pros when diplomacy is required. But as someone who grew up in an English-speaking environment, German – and indeed French – have provided me with a certain release, permission to speak my mind, which have arguably helped me make choices that are truer to my wants and needs.

It’s not a matter of wearing a mask or acting a role. It’s about boosting awareness: choosing to discover unexplored parts of ourselves, attributes and abilities we maybe wouldn‘t notice or have a chance to encounter if we always followed the same communication patterns; if we only moved within the cultural parameters laid out by our mother tongues. It’s about learning, growing and consciously pushing our own boundaries to achieve the best we can – because when we learn a foreign language, what we are actually doing is expanding our strategic powers of communication in “our own language”.

Although the real benefits cannot always be measured directly. Yes, we are physically able to reach a larger audience if we have mastered at least one foreign language. But the mechanical tool itself only creates concrete growth benefits if we learn how to apply it to a variety of situations. The trick is being able to consciously combine a mix of contradictory approaches such as natural directness and acquired subtlety, or vice versa, and have a sense of when each can be employed to positive ends. This is what creates progress in communication – which in turn helps us to nail what we want.

At the end of the day, it always comes down to growth. However, it is not only about your own. If your business partners, colleagues and personal sphere are exposed to your approach, you consequently pass on a broader style of communication, which is then spread throughout your various networks. Lead by example. Because let’s be honest, being able to function globally as a business is about being aware of how we behave towards others, changing what we are able to influence i.e. ourselves. Our own cultural sensibility and willingness to communicate. Not relying on others to change for us. We need to stop blaming our foreign partners’ lack of cultural competence or linguistic ability for any misunderstandings or miscommunication in international business and take charge of our own awareness and understanding. For, here lies the key to fruitful relationships. In any sphere.

For details about Business English coaching, both face to face and distance via Skype, visit: http://clearstar-copywriting.com/?page_id=313

German version:

Die bewusste Zunge – Teil I: Abschied von der Komfortzone

Wie oft hat man Ihnen gesagt, dass Sie in verschiedenen Sprachen ein ganz anderer Mensch sind? Vielleicht haben Sie es selber bemerkt. Vielleicht mögen Sie es sogar. Ihre alternative Verhaltensweise. Ihr Tonfall. Wie andere auf Sie reagieren. Aber fragen Sie sich überhaupt warum? Und wählen Sie die Sprache je nach Situation bewusst aus – aufgrund dieser Beobachtungen?

Ich rede hier nicht von Vorliebe, weil Sie sich in einer gewissen Sprache gerne unterhalten oder aus praktischen Gründen weil Ihr Französisch und Mandarin besser als das Englisch Ihres Geschäftspartners ist. Das ist reine Kosmetik. Ich rede von den Hintergründen: weshalb Sie sich in einer bestimmten Art und Weise verhalten und fühlen, wenn Sie eine Fremdsprache sprechen und wie dies – durch innerliche Veränderung – helfen kann, andere Ziele zu erreichen. Es ist ermächtigend, eine Sprache ganz gezielt und objektiv anzuwenden. Als Business Englisch Coach beobachte ich seit Jahren solche Änderungen bei meinen Studenten: wie der Erwerb einer Fremdsprache ihren ganzen Ausblick und reflektiven Prozess erweitern oder umstellen kann.

(Mehr Infos über Business-Englisch-Training – face-to-face und Skype – unter: www.clearstar-copywriting.com)

Diese Entwicklung passiert auf einer professionellen sowie persönlichen Ebene, vor allem weil unsere Wahrnehmung bekannter Szenarien sich ändert, wenn wir unterschiedliche Strukturen zur Ordnung unserer Gedanken übernehmen. Anstatt immer selbstverständlich zu reagieren. Tatsache ist: wenn wir uns für eine gewisse Struktur ganz bewusst entscheiden, werden wir gesamtheitlich bewusster, was das Potenzial eines Austausches angeht – und letztendlich verantwortlicher für das eigene Handeln. Unbewusste Verhaltensweisen, die spezifisch mit der Muttersprache verbunden sind, tauchen in der Fremdsprache deutlich seltener auf, da das Hirn sich auf die vorliegende Sache konzentriert bzw. wie man sein Ziel erreicht. Emotionale Grundmuster und hemmende Erinnerungen, die in der Muttersprache entstanden, treten hier in den Hintergrund und dies befreit uns enorm. Die Komforzone der eigenen Sprache ist ja manchmal weniger komfortabel als man denkt.

Man sagt mir häufig, dass ich anders auf Deutsch bin. Nähere Bekannten äußern sogar eine Präferenz für eine gewisse „Version“ von mir – so merkwürdig, wie es auch klingen mag. Mein Charakter wirkt z.B. direkter auf Deutsch, nicht nur weil mein Wortschatz weniger blumig als auf Englisch ist, sondern aufgrund der Nachwirkung der grammatischen Strukturen und Ausdrucksmöglichkeiten, die in der deutschen Sprache ausschlaggebender vorkommen. Ich merke, wie ich mich dann nochmal anders verhalte, wenn ich mich mit Englisch-MuttersprachlerInnen unterhalte, die zaghafter und teilweise unverbindlicher reden.

Und manchmal fällt es mir selber schwer, die unaufdringlichen Feinheiten einzuhalten! Muss man aber, um das was man will, zu verschaffen. Es ist eine Kunst, Englisch – wie ein/e MuttersprachlerIn – zu sprechen: Ärgerlich geht es oft eher darum, das was man sagen möchte, zu verschleiern als tatsächlich zu sagen! Sicher ein Vorteil, wenn diplomatisches Geschick erfordert ist. Doch für mich persönlich – als jemand, der im englischsprachigen Raum groß geworden ist – spüre ich eine Art Freilassung, wenn ich mich z.B. auf Deutsch oder Französisch ausdrücke: als ob genehmigt, meine Meinung zu äußern. Und diese Befreiung wiederum ermöglicht Entscheidungen, die meinen eigenen Bedürfnissen und Wünschen wahrhaft näher kommen.

Es geht nicht darum, eine Maske anzuziehen oder eine Rolle zu spielen. Es geht um die Förderung des Bewusstseins: unerforschte Teile von uns zu entdecken; Attribute und Fähigkeiten, die wir vielleicht nicht sofort merken, wenn wir immer die gleichen Kommunikationsmuster anwenden, wenn wir uns nur im kulturellen Rahmen der Muttersprache bewegen. Es geht um Lernen, Wachsen, den bewussten Versuch, die eigenen Grenzen zu überschreiten, um innere Ziele zu erreichen. Lassen wir uns nicht vergessen: das Erlernen einer Fremdsprache erweitert vornehmlich unsere allgemeinen Kommunikationsfähigkeiten – was unseren Umgang „in der Muttersprache“ stark beeinflusst.

Die echten Vorteile sind aber oft nicht direkt messbar. Klar, kann man physisch ein breiteres Publikum erreichen, wenn man mehr als eine Sprache beherrscht. Aber das mechanische Instrument hat eigentlich zahlreiche Funktionen – vor allem Einfluss auf unsere Erkenntniskräfte. Der Trick besteht darin, eine Mischung von widersprüchlichen Ansätzen wie z.B. Direktheit und Subtilität zu kombinieren und zu spüren, welcher zu einer bestimmten Situation am Besten passt, um positive Ergebnisse zu erzielen. So treibt man Fortschritt in der Kommunikation voran.

Letzten Endes geht es immer um Wachstum und Weiterentwicklung. Aber nicht nur Ihre. Wenn Geschäftspartner, Kollegen sowie Freunde in Ihrer Privatsphäre Ihren Kommunikationsmaßnahmen ausgesetzt sind, dann wird dieser offenere Ansatz durch Ihre verschiedenen Netzwerke automatisch weiter verbreitet. Man geht mit gutem Beispiel voran. Wer global Erfolg haben will, muss sich seinem Verhalten gegenüber anderen bewusst sein: Nur eine Sache können wir letztendlich verändern und zwar: uns selbst. Unsere eigene kulturelle Sensibilität und Kommunikationsbereitschaft. Wir warten nicht, bis die anderen sich für uns ändern. Der Mangel an kulturelle Kompetenz oder Sprachfähigkeiten unserer ausländischen Partnern darf keinen Vorwand für Missverständnisse im internationalen Geschäft bieten. Unser Bewusstsein und Verständnisvermögen sind ganz klar „unsere“ Verantwortung. Und hier liegt der Schlüssel fruchtbarer Beziehungen. In jeder Sphäre.

It’s lonely at the top. Or is it?

Perhaps it does not feel all that lonely in the boardroom, surrounded by ten to fifteen colleagues who you have probably known for a good decade, respect and value as both business partners and trusted comrades. But how many of them are women?

It is no secret at all that well over 50% of positions in the lowest corporate ranks are occupied by female employees. Yet, when it comes to CEO level, that share diminishes to just 3 – 4% in Fortune 500 companies – a global figure that does not seem to tally with our 21st century notion of “equality in the workplace”. Although percentages vary slightly from country to country, the trend remains vividly identical. So, if young women and men are starting out as alleged equals in terms of qualifications and aptitude, why are corporate recruitment stats showing us a radically different reality on the career progression front? And where exactly do they disappear to as they climb those thorny echelons?

While many headhunters express the obvious: that women still choose family over promotion or overseas opportunities between the crucial age-range of 38-52, we know this does not cover the whole story. In 2014, Bob Sherwin, COO of leadership consultancy Zenger Folkman, led an extensive study together with Harvard University on male and female effectiveness – with some eye-opening results. From a pool of 45 000 global leaders across various industry sectors, including typically male-dominated bastions such as engineering and IT, research confirmed that women over the age of forty outperformed men in 12 out of 16 competences: taking the initiative, displaying integrity and drive for results being notably among the key strengths i.e. non-nurturing skills. Contrary to expectations.

For many leadership analysts, the distinction between hard and soft power has become a hot topic in recent years. Despite the necessity for leaders to speak up and make their ideas heard, the ability to listen to colleagues and show empathy is considered just as essential in terms of bolstering staff loyalty, and ultimately, company productivity. According to researchers, such as Harvard political scientist, Joseph Nye, it is a trait that comes more naturally to women, potentially making them better leaders and setting an example “men can learn from”.

So, why isn’t this added compassion getting them any closer to the boardroom? One thought is that women are often wary of presenting their softer side for fear of not being perceived as tough or forthright enough. And yet, the opposite tactic rarely does them any favours either because women who take the bull by the horns and embrace opportunity can stir all kinds of fears and social prejudice. Negative labels such as aggressive, selfish and uncompromising might be hurled around, where a male colleague might be deemed ambitious, determined and driven for displaying identical behaviour.

But is inequality in leadership as simple as discrimination? Are we, in fact, doing modern companies a grave injustice, not to mention go-getting women and their ability to assert themselves? After all, the employment landscape has changed drastically over the past twenty to thirty years, with the shift away from office-based, corporate positions towards contracted freelancers and home-office start-ups. A more likely explanation is that women with natural leadership skills, amongst other talents, are increasingly opting for self-employment, where the glass ceiling does not exist. They are choosing their own way of utilising and developing their professional faculties, exploiting their creativity and satisfying their urge to lead. Not being tied to a corporate schedule, moreover, can enable them to better manage the work-family double shift that all too frequently causes either burnout or dropout.

Although, there is certainly no need to be a lone-wolf. There are umpteen networks and organisations geared to female entrepreneurs that inspire both exchange and collaboration. At the end of the day, the key to achieving any personal goal is consciously identifying the core objectives you want to meet within a particular time frame; where you want to invest your energies and strengths, while routinely addressing the obstacles – both professional and private – that persist in hindering your progress. Do you really need to follow the Fortune 500 route to the top in order to prove yourself as a leader? Of course not. After all, if the conditions don’t suit, reinvent them. And create your own magic.

 

But “which” Britain?

As a Brit abroad, questions have been flying at me over the past week with a bewildering waft of anticipation. Questions – such as why my country has chosen isolation over inclusion – I don’t honestly have a definitive answer to because we are dealing with a highly complex medley of factors tied together with teddy bear stomach-stitches: A system, now flaunting the cracks of dissidence for all to see, and with nowhere to hide from itself.

These cracks are, of course, nothing new. It’s just they are all the more visible without the big blue drape of EU shortcomings to duck behind and blame. I would be lying if said I did not feel angry, sad, disappointed, despairing at the irresponsibility of citizens, choosing to make a bed they probably won’t want to lie in a few months down the line, not least fess up to. And yet, at the same time, the result oddly did not come as a surprise, given the conditions under which the referendum was declared and carried out, before finally being squeezed in alongside UEFA Euro and heightened patriotic sentiment. Since the outset of the campaign, we have heard one uniform, emotional demand expressed over and over like a bout of bad wind: “I want Britain back. Let’s take Britain back.’

Despite having these vacuous mantras accost my mealtimes on a daily basis, I have to confess I do not actually understand them in the slightest. Either linguistically, or contextually. I find myself asking: “well, which Britain do you mean exactly?” Because as long as the Earth continues to orbit the sun in an anticlockwise direction, that really isn’t going to happen. And I’m seriously no physicist. Even over the past four decades, I have witnessed multiple phases and versions of the country, each characterised by change of some kind or other, and each passing with time, be it good, bad or indifferent. Yet, what is miraculous here, is that all those expressing this unanimous yearning for Britain seem to know precisely which version they are hankering after. Without paying the blindest bit of attention to the reality of transience. They are all referring to the same one, across all parties, regions and generations. Telepathy gone amok.

And I don’t mean this in the sense of clichés and generalisations. But rather a myth. There appears to be a mythical land that nobody has experienced but somehow instinctively knows existed and is determined to win it back. And I’m not even talking about rose-tinted specs. Although there’s that too. You only have to look at the opening ceremony of the 2012 Olympic Games to recognise how a patchwork quilt of nostalgia represented the image Great Britain chose to export to the world, rather than sweating over whatever Britain stands for today.

The fact of the matter is “this” Britain we are talking about is no more than a repeatedly rehashed illusion today, a figment of the past that perhaps didn’t even exist in the past, as we now imagine it to have done. And for one simple reason: Nobody was there. The great empire had already crumbled over 100 years ago and we are now exclusively dependent on second and third-hand historical sources. What we do however know is that political, social and economic conditions have been in a permanent state of change since time in memorial: all relative to knowledge, technology, environment and genetic evolution. No country is static. Even if appears stagnant.

More specifically, this self-image seems to be more English than British. Scotland, for example, naturally sees its participation in Great Britain’s history from a very different perspective and therefore has an entirely different sense of Europe, connection to the mainland and collective decision-making. It has been steered by an external body for centuries as part of a larger union. So EU membership in fact provides Scotland the opportunity to celebrate its own identity and dilute England’s dominant influence.

Sure, we’ve all read about that formidable empire, kings and cavaliers and colonialist conquests. We were pumped full of the stuff in our history lessons: the official image of greatness fed intravenously into the collective national consciousness from as early as primary school age. Nobody calling into question whether Great Britain was at all great. Simply gulped down with mother’s milk. Everything else: all the miscalculated blunders and illegalities that besieged the colonies and commonwealth states, were muted, deleted, redrafted. Main thing: keep alive the myth and protect it from the others – foreigners who do not share this great history; whose forefathers had perhaps posed as a former threat to it. And this, in contrast, we are duty-bound not to forget. How could we possibly allow ourselves to be co-directed by our former opponents and competitors? The past is still so painfully close.

On the other hand, our barbarism on other continents: our illegal interventions, slavery and torture sprees and exploitation of natural resources we naturally hear nothing about, even today, without the aid of social media. As the superior power, we have always conquered fair and square. British dealings with Ireland and the uprising of 1916 were also conveniently whitewashed. Subtly distanced from the curriculum. The hero image lives on.

So, how could a society that lives on the wings of such a glorious myth go so strikingly awry? Well, acknowledgement of error and accountability for a start. Sorry to say. Because there’s no room for error or failure in this myth. Because the collective image is flawless, irrespective of current realities denoting otherwise. And for this reason, there has never been a process of coming to terms with past misdemeanours. You only have to compare the vastly different approaches towards the NS era in former East and West Germany to recognise why nationalist sentiment is so prevalent in the ex-Communist Federal States – which never underwent this process. Merely suppressed their personal and collective responsibility under the guise of another system that indulged their lack of ownership.

It wasn’t, for example, until 2010 that the British government issued an apology for deporting over 130 000 British children to Australia as forced labourers between 1920 and 1970: an apology that had arguably become unavoidable due to the in-depth investigation by British social worker Margaret Humphreys, fighting to bring the matter to public attention since 1987 – and moreover, hold those responsible to account. The Chilcot Inquiry highlights identical behaviour from those in positions of power.

Indeed, this consistent refusal to accept accountability seems to be an inherent thorn in the side of British society. At various levels. The subdued, wounded reactions of Boris Johnson and Michael Gove – not to mention David Cameron and now Nigel Farage – over the past week, represent substantial proof of the pudding: A spectrum of directive figures who have set a process in motion they are apparently unable to see through and take responsibility for. None of them want to lay their hands on the poisoned chalice now, even though referendums attaining below 60% majority are not binding. The nation is completely divided, sore from the misguided, bumpy ride. The parties are all deeply divided – And not out of political conviction in the interest of the country, but personal career ambitions. How incredibly ironic it would be if those in charge of steering the myth did not actually believe in it.

Nevertheless, nobody has to trigger Article 50. There is a choice. Theoretically, an apology is all that needs to happen. For all the false, misleading data; the banter and bullshit and backstabbing games that had nothing to do with fortifying Britain’s position in the 21st century world. Though how can they possibly apologise? Because admission would mean the collective self-image was always fake, founded on a lie. The nation’s favourite myth was indeed no more than a myth: the country might not be so great after all. And more worrying still: the prospect that we – and we alone – are responsible for our own future, for all those crucial decisions and their consequences. Regardless of whether we actively participate or abstain. We choose and act and are accountable. No perfectly crafted image, no matter how entrancingly it is designed, is going to shield us from the reality of the present and guide us to safer shores. Our distorted perception of action and consequence must urgently be addressed – if the referendum has taught us anything.

Which brings us to the issue of emotions: those peculiar things we prefer replace with little, yellow sticker-faces but are, in fact, constitutionally programmed to hide. The simultaneous twist being that the decision to quit the EU was, on the contrary, an entirely emotional affair: A part-wilful, part-unconscious protest against the political elites who have once again let their citizens down, failed to inform and protect them, and damaging the mythical image they are clinging to like homesick chimps on permanent exile. Today’s system does not meet their demands. Not like before. Back then, elites were more competent. Not merely Eton-educated mouthpieces. And naturally, it was all so much better a hundred years ago with scant civilian rights and gruesome European wars. So much easier to clutch on to the hope of a myth than effectuate changes in the present, in line with the modern world.

I grew up surrounded by this mentality: an emotional dishonesty I feel is hampering, perhaps dangerous in the long term. We don’t say what we mean, throw our weight around instead, point fingers in every conceivable direction, except in a 360° one to look ourselves in the mirror. Because what we see when we do that is not only what we are, but all the surrounding conditions that frame us. We are talking about a mentality where we apologise when someone treads on our toes, but notably not when we cause the pain ourselves. For as the Elton John line goes: “sorry seems to be the hardest word”.

You might argue I am being far too self-critical towards my birthland. But that is just the point: Self-criticism is precisely what’s missing from England’s history. In a business setting, no entrepreneur would dispute that acknowledging weakness and error is the key to ongoing self-development and long-term growth. In other words, there really is no point treating the symptoms of an illness when it’s the nation’s soul that is sick. We are not dealing with a rash here. What we need right now are inner engineers.

To draw positives from 23/7, I would say at least the cat is out the bag. And more to the point, it can no longer hide. The majority has got exactly what it asked for, fur-balls and all. So ultimately, the outcome provides us with a chance to view our issues for what they really are and deal with them in a more responsible, solutions-oriented fashion. Because no story, no matter how brilliantly it is told and retold and globally propagated, can camouflage the fact that this country – known affectionately to all as Great Britain – is today somewhat far from great.

“They always say time changes things, but actually you have to change them yourself.” Andy Warhol, The Philosophy of Andy Warhol

N.B. The German version of this text (below) came first. The two versions are not intended to match word for word.